Leer un libro original o Leer un libro traducido

El tema de leer un libro traducido es inevitable en muchas ocasiones, pues no todo el mundo domina varios idiomas, pero entre las personas que tienen la posibilidad de leer libros escritos en inglés o cualquier otro idioma, son muchos los que opinan que no merece la pena leer el libro traducido, llegando a escuchar a personas que jamás leerían un libro que no fuese original, pero me pregunto ¿Para tanto es?

Es inevitable que una traducción pierda ciertas cosas, pero creo que si un libro es bueno, es muy difícil que este pierda su esencia ya esté escrito en español, chino o inglés.

Es más, en ocasiones, aunque se domine un idioma secundario, es posible que no sea al 100%, y creo que puede llegar a ser mejor leerlo en tu idioma natal disfrutandolo mucho más.

Me gusta leer en inglés, y puedo disfrutarlo, pero en ocasiones el ponerme a recordar que significaba una palabra hace que me distraiga y desvincule de la historia.

Quizás, una buena opción sea la de leer un libro en ingles tras haberlo leído en castellano y que te haya apasionado, viendo así como fueron los escritos originales.

También me ha pasado en algún libro en inglés que utilizan la jerga de donde fueron escritos, y puedo llegar a perderme mucho más.

Lo que está claro es que existen grandes traductores, y a veces pienso si quizás despreciamos el castellano, o nos hace sentir superiores intelectuales el leer en otro idioma, o si tan sólo es para mejorar nuestro inglés. Sea como sea, como comenté al principio, un libro original no creo que pierda su esencia al ser traducido a otros idiomas dado la gran cantidad de profesionales traductores que existen, ¿Tú que opinas?

Vía: traductor inglés

Be the first to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*